ANTARA topik yang kurang menjadi perhatian dalam pengajian bahasa Melayu ialah sistem ejaan. Topik ini dilihat terlalu asas dan kurang penting berbanding tatabahasa atau sintaksis.
Namun, polemik berkenaan ejaan kata pinjaman sering berlaku dan ia membuka ruang belajar yang luas tentang sistem ejaan bahasa Melayu.
Relevan merujuk kembali buku panduan ejaan yang ditulis Allahyarham Abdul Hamid Mahmood, seorang Profesor Emeritus Bahasa Melayu yang bertajuk Kuasai Sistem Ejaan Baharu Bahasa Melayu Melalui Latihan dan Gunakan Bahasa Melayu Yang Betul.
Dalam buku tersebut, Abdul Hamid mengemukakan beberapa teori tentang ejaan dalam bahasa Melayu yang boleh diguna pakai untuk memahami peraturan ejaan yang ditetapkan untuk perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu.
Sistem ejaan bahasa Melayu
Perkembangan sistem ejaan bahasa Melayu dalam tulisan Rumi telah berkembang sejak ratusan tahun dahulu. Menurut Abdul Hamid, sistem ejaan Rumi mula diasaskan oleh penjajah Inggeris pada abad ke-18, dengan Thomas Bowrey sebagai pemulanya pada 1701.
Ia diteruskan dengan sistem Ejaan Rumi J. Howison (1800), Ejaan Rumi William Marsden (1812), Ejaan Rumi Negeri-Negeri Selat (1878), Ejaan Swettenham (1881) dan Ejaan Rumi Maxwell (1882).
Kata Abdul Hamid, semua sistem ejaan Rumi tersebut berpedomankan kaedah transliterasi huruf Jawi kepada Rumi.
Kemudian, pada abad ke-20, perancangan ejaan Rumi yang pertama di Tanah Melayu dimulakan. Pada 1902, kerajaan Negeri-Negeri Melayu Bersekutu menubuhkan sebuah jawatankuasa ejaan yang diketuai R.J. Wilkinson.
Sistem Ejaan Wilkinson yang turut dikenali sebagai romanised Malay spelling diterbitkan pada Oktober 1904 dan digunakan secara rasmi di semua sekolah umum.
Sistem itu kemudiannya digantikan sistem Ejaan Rumi Za’ba sebagai sistem rasmi untuk sekolah-sekolah.
Selepas sistem Ejaan Rumi Za’ba, beberapa sistem ejaan Rumi lain turut digubal seperti Ejaan Fajar Asia, Ejaan Malindo dan Sistem Ejaan Baharu Bahasa Malaysia.
Sistem Ejaan Baharu Bahasa Malaysia kemudiannya dikembangkan menjadi Sistem Ejaan Baharu Bahasa Malaysia-Indonesia yang didokumentasikan melalui Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia pada 1974.
Sistem ini yang diguna pakai di Malaysia sehingga kini.
Sistem keselarasan huruf vokal
Antara ciri penting dalam sistem ejaan bahasa Melayu yang diguna pakai hari ini ialah sistem keselarasan huruf vokal.
Sistem ini menetapkan pasangan huruf vokal untuk perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu. Namun, ia hanya terpakai untuk perkataan yang menepati tiga syarat berikut:
- Keselarasan itu untuk dua huruf vokal pada kata dasar (bukan terbitan)
- Kata dasar hendaklah berakhir dengan suku kata tertutup (perkataan berakhir dengan huruf konsonan)
- Bagi kata yang mengandungi lebih daripada dua suku kata, yang terlibat dengan sistem keselarasan vokal hanyalah dua suku kata yang terakhir sahaja
Melalui sistem keselarasan vokal ini, panduan untuk mengeja perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu lebih jelas.
Pola keselarasan huruf vokal
Sistem keselarasan huruf vokal berfungsi melalui pola keselarasan huruf vokal. Pola ini menyenaraikan 18 gabungan vokal yang diterima dalam bahasa Melayu, mengikut syarat sistem keselarasan huruf vokal.
Perkataan yang tidak mengikuti pola tersebut sama ada dieja secara salah atau berada dalam pola kekecualian kepada keselarasan huruf vokal yang diberikan kepada perkataan pinjaman.
18 pola keselarasan huruf vokal dalam sistem ejaan baharu bahasa Melayu adalah seperti berikut:
Suku kata praakhir | Suku kata akhir tertutup | Contoh |
a | a | arah, panas, kalah, halaman |
a | i | alih, gadis, habis |
a | u | asuh, batuk, halus, lembayung |
e pepet | a | emak, telan, kelam, tembelang |
e pepet | i | benih, lebih, betik, sembelih |
e pepet | u | belum, telur, tempuh, temenggung |
e taling | a | enak, dewan, tewas, belerang |
e taling | e taling | gelek, heret, leceh, selekeh |
e taling | o | elok, esok, serong, selekoh |
i | a | ingat, bilang, hilang, selinap |
i | i | intip, pilih, sisih, belimbing |
i | u | cium, riuh, tiup, seliuh |
o | a | olah, otak, borang, sekolah |
o | e taling | boleh, korek, oleh, celoteh |
o | o | botol, kotor, borong, kelompok |
u | a | ulat, ubat, tumpang, ketupat |
u | i | usik, pulih, tulis, gerusih |
u | u | tujuh, tunduk, untuk, tengkujuh |
Pola keselarasan huruf vokal menjawab soalan mengapa beberapa perkataan pinjaman seperti saman dan pancit dieja sedemikian, tidak mengikut sebutan asalnya dalam bahasa Inggeris, iaitu summon (sa-men) dan punctured (pan-cet).
Begitu juga dengan adik yang tidak dieja sebagai adek; gaduh bukan gadoh; betul bukan betol atau bilik bukan bilek.
Bagaimana pula dengan perkataan seperti aneh, calon, bonus atau artikel yang tidak mengikut pola keselarasan huruf vokal?
Pola kekecualian
Sistem Ejaan Rumi Baharu Bahasa Melayu turut menerima beberapa pola selain daripada 18 pola keselarasan huruf vokal asli bahasa Melayu. Ini bagi mengeja kata-kata pinjaman seperti daripada bahasa Nusantara atau Inggeris.
Terdapat 16 pola kekecualian yang diterima dalam bahasa Melayu, iaitu:
Suku kata praakhir | Suku kata akhir tertutup | Contoh (bahasa Nusantara) | Contoh (bahasa Inggeris) |
a | e taling | awet, aneh, kaget, pamer | kabaret, panel |
a | o | calon, lakon, lapor, perabot | atom, kontraktor |
e pepet | e taling | gembleng | |
e pepet | o | jempol, bendok | gabenor, interkom |
i | e taling | imlek | parlimen, simen, tiket |
i | o | ijon, pilon | diftong, transistor |
u | e taling | tulen, ulet | subjek |
u | o | bunglon, buron | kupon, konduktor, lelucon |
a | e pepet | pakem | teater |
e taling | i | hipotesis, objektif | |
e taling | u | petroleum, spektrum | |
e pepet | e pepet | demdem, pepet | |
i | e pepet | iseng | filem, artikel, partikel |
o | i | hipokrit, fosil | |
o | u | bonus, forum | |
u | e pepet | lumer | skuter |
Bentuk ejaan tampak
Menurut Ahmad Hamid, Sistem Ejaan Baharu Bahasa Melayu berlandaskan bentuk tampak atau bentuk visual.
Ini bermakna, ejaan bagi perkataan asing yang dipinjam daripada bahasa asing dieja mengikut bentuk tampak, iaitu hampir sama dengan ejaan dalam bahasa asalnya.
Relevan turut menghubungi Profesor Emeritus Dr. Nik Safiah Karim untuk mendapatkan penjelasan berkenaan bentuk ejaan ini.
Menurut beliau, prinsip peminjaman perkataan dari bahasa asing adalah dengan mengambil bentuk dalam bahasa asalnya kemudian disesuaikan dengan sistem ejaan bahasa Melayu dan disebut menggunakan sistem sebutan bahasa Melayu.
Contoh penyesuaian ejaan adalah pada huruf yang disebut dengan cara berbeza. Contohnya, huruf C dalam bahasa Inggeris boleh disebut dengan bunyi /s/ (seperti dalam cylinder) atau /k/ (seperti dalam carbon). Disebabkan itu, huruf C kebiasaannya diganti dengan S (silinder) atau K (karbon).
Tidak semuanya seragam
“Bagi istilah teknikal seperti sociology, anthropology, kita ikut ejaan. Sebutannya kita ikut bahasa Melayu, seperti huruf G, walaupun bahasa Inggeris sebut /j/, kita guna /g/.
“Namun, ada yang tidak ikut hukum ini atas dua sebab. Satu, ia bukan istilah teknikal. Kedua, ia dibawa masuk secara tidak rasmi oleh mereka yang bukan ilmuan bahasa. Kadang-kadang dibawa masuk oleh wartawan, mereka tak sempat nak fikir (mengikut hukum rasmi),” kata Nik Safiah.
Kata beliau, disebabkan bahasa digunakan oleh manusia, wujud ketidakseragaman dalam penggunaannya.
“Bahasa itu dinamik, ia sentiasa berubah-ubah. Manusia juga begitu,” jelasnya. – RELEVAN